Semana de la traducción audiovisual

Esta semana he asistido con mucho interés a la VIII Setmana de la traducció audiovisual organizada por la Universitat Jaume I de Castellón. Ha sido un placer conocer a sus coordinadores Irene de Higes y Ximo Granell, y al catedrático Frederic Chaume. He podido escuchar las conferencias de los últimos doctorados en esta materia, y conocer de primera mano y desde la experiencia de la Universidad, las últimas novedades de un sector que hoy en día es muy potente.

Se han tratado casos como la importancia del modelo de la lengua en la profesión de traductor audiovisual (Anna Marzà) aplicado al ejemplo de la clausurada RTVV, La traducción de videojuegos (Ximo Granell, Carme Mangiron, Nuria Vidal), la traducción para un público tan heterogéneo como el de las personas con discapacidad auditiva (Ana Tamayo), la posibilidad de la enseñanza de lenguas a través de la traducción audiovisual (Gloria Torralba), los proyectos tan en vigor como son la traducción transmedia que aglutina muchos campos y sectores (María Ferrer); y por último, hemos trabajado en un taller de aplicación y total actualidad como es la localización de videojuegos (Francisco Molina).

La traducción de videojuegos, o localización, es un mundo que requiere varios tipos de traductores y profesionales de distintos campos de desarrollo, trabajando en equipo y concurriendo en un mismo producto, que está destinado a diferentes localizaciones geográficas y particularidades culturales.