Entrevistas



Entravista a Sylvie Lebras-Lestremau
Directora de los ciclos 1 y 2 (De Infantil hasta 3º de Primaria)
En español

¿Cuánto tiempo ha trabajado como directora de escuela?

Trabajo como directora de escuela desde hace 14 años. Empecé como directora de escuela de primaria en Francia, cerca de Burdeos y tenía a mi cargo 10 clases. Después me fui a Mauritania y fui directora infantil y primaria durante 5 años en el Liceo Francés de Nouakchott. Y en 2012 llegué a Valencia, donde estoy aquí como Directora de los ciclos 1 y 2.
En mi primera escuela tenía diez clases, en mi segunda escuela tenía catorce clases y ahora aquí tengo  25.                                                                                                       
¡El número ha aumentado! (Risas)

Así que aquí hace tres años y medio que estoy en España.

¿Cuáles son las particularidades de la dirección de una escuela francesa en el extranjero?

La problemática de una escuela francesa en el extranjero es que estamos asignados a un único instituto de secundaria. En Francia, las escuelas están asignadas a un distrito electoral dependiente de un inspector y, para el caso de las inscripciones, restauración y mantenimiento de la escuela, dependientes de cada ayuntamiento. En el extranjero, la organización es muy diferente a Francia. La dirección de la Escuela sustituye al alcalde y el inspector se encuentra más lejos, en Madrid. Con lo que la operativa cambia.

Otra de las características de una escuela en el extranjero es que la escuela se paga. Los padres tendrían pues más expectativas y tenemos una obligación con respecto a los resultados probablemente ser más fuerte. Aquí todos los estudiantes están motivados a venir al colegio.

En general, son colegios también más grandes.

Tienes reubicarr la escuela en su contexto. Existe la ley francesa y existe la ley del país de acogida. Debemos asegurarnos que ambas coexistan.

Esa era la siguiente pregunta ...

Es necesario que las dos legislaciones cohabiten juntas y que podamos enseñar de acuerdo a los programas franceses, en cumplimiento de las normas francesas, y de acuerdo a las normas del país de acogida, en este caso España. Para los alumnos de la enseñanza obligatoria era un poco diferente aquí en España pero Europa se está moviendo hacia la armonización.

Con respecto a los programas, existe la obligación de enseñar español desde 1º de infantil y la historia española que se introduce en 4º de primaria.

Los directores organizamos los servicios de profesores en función de las obligaciones horarias y los preparamos la planificación de los horarios de las clases.

Con respecto a las normas de funcionamiento en relación con el transporte, viajes escolares, y  relación numérica profesor-alumno, siempre tomamos la ley la más exigente. Por ejemplo, para las excursiones, se asigna un adulto a ocho niños en infantil. Aquí es la ley francesa la que se aplica.

Con respecto a los contratos de personal, tenemos contratos de residentes para los franceses y contratos locales. Los contratos locales cumplen la legislación española sobre contratos laborales. Hay obligaciones por ejemplo para las ausencias que no son las mismas para los docentes de contrato local (legislación laboral española) que para los maestros franceses.

Sí, la pregunta era: ¿Las leyes que provienen de la Unión Europea han favorecido la integración de los programas educativos español y francés en un mismo centro?

En algunos planes hay una cierta armonización. Es el caso de la formación e idiomas, todo el mundo conoce el marco europeo de las lenguas. Las certificaciones son válidas en todos los países: el Instituto Cervantes, el Instituto Francés, el Cambridge, ... en función del idioma.
En el ámbito universitario, el Plan Bolonia ha permitido avances en todos los países europeos.

En la enseñanza, la base de conocimientos se estableció en Francia en 2005 y también existe en España. Hay similitudes, pero la cuestión de las pedagogías de los medios implantados aún queda pendiente.
Los sistemas educativos son diferentes y no hay todavía equivalencia entre todos los diferentes grados, aún no estamos en una sola educación europea.

Y lejos aún, pero las directrices europeas ya tienen cinco o seis años, ¿no es así?

Las competencias básicas comunes datan de 2005 en Francia, por lo que han pasado ya 9 años. Sin embargo, el Marco Europeo para las Lenguas está bien aplicado. Cada país quiere mantener su autonomía en la educación y creo que no hemos llegado aún a una armonización.
A nivel universitario, se ve que no hay equivalencia directa entre un médico en España y un médico en Francia.

Es lo que pretende el Plan Bolonia ...

Sí, pero es difícil.

A veces se hace para mejorar, pero en realidad no sucede a menudo así, al unificar todos los sistemas ...

La movilidad geográfica de las personas es cada vez más importante en el país y en Europa. Los programas europeos de movilidad son numerosos. Ahora es largo cambiar el currículo académico.
¿Es deseable estandarizar todo? Cada país mantiene una parte de autonomía y está bien también para preservar sus peculiaridades, su historia ...
Un médico puede estudiar en España y ejercer en Francia y viceversa. Eso es bueno.
Un profesor, por ejemplo en Francia, debe tener un buen dominio del francés, no es porque tengamos "magisterio" que se puede enseñar en Francia y viceversa ...

Puesto que el inglés es el idioma principal de intercambio económico, político y cultural, ¿cómo explicar a los padres de los alumnos en edad escolar la ventaja de la educación francesa?

Hablar francés es una ventaja. Todos los jóvenes hablarán inglés, pero pocos hablarán francés. Nuestros estudiantes aprenderán el inglés. La enseñanza de idiomas es una prioridad para nuestra institución. Después de una escolarización completa, un estudiante del Liceo Francés de Valencia habla español, francés, inglés y alemán o valenciano si quiere. Esto le permite continuar sus estudios en buenas condiciones.

Entonces, con el bachillerato ¿tendríamos el nivel B2 de inglés y el C1 de Francés?

Sí, normalmente se obtiene ese nivel pero no está certificado. El bachillerato no es una certificación de idiomas. Solamente los Organismos de certificación están reconocidos el (Instituto Francés, el Instituto Cervantes, British Council, ...) están autorizados para emitir certificados oficiales en idiomas.

¿Qué actividades de difusión de la lengua francesa encontraría interesantes para mostrar a los valencianos?

Debemos intercambiar la riqueza cultural de Francia y España, en torno a actividades gastronómicas.
O proponer actividades en torno a los libros ... O incluso el intercambio de estudiantes entre países. Si hay hermanamientos entre ciudades ...

Es muy interesante ...

¿El Liceo Francés de Valencia asiste a reuniones de puesta en común con otros liceos en España o en el extranjero, para compartir sus experiencias?

Así es, todos los directores de los liceos franceses en España se encuentran tres veces al año para trabajar juntos en sus problemas cotidianos en sus respectivos centros. La inspectora que se encuentra en Madrid coordina estos intercambios. Contamos con un proyecto de zona y una página web: www.efep.fr, donde hay una presentación de todos los liceos franceses en España.

Los padres de alumnos en España están abiertos a los métodos y programas de educación franceses? ¿Tienen alguna preocupación en relación con el rendimiento académico o la vida escolar?

Tengo muy poca retroalimentación negativa de los padres. Estos son a menudo antiguos alumnos que conocen el funcionamiento de la escuela a la francesa, las peculiaridades de nuestro sistema y que son más bien positivos acerca de nuestro sistema. Puede haber pequeñas discrepancias, pero normalmente tenemos la confianza casi total de los padres.

La mejor confianza es repetir. Como ex alumno. Y como primera experiencia, si funciona continúan...

Y hay resultados, los padres confían. Sus hijos son supervisados, a menudo nos comunicamos con ellos. Esta es su escuela.


¡Gracias!

En français

Combien de temps avez-vous travaillé à la direction d’une école en cycle 1 et 2 ?

Je suis directrice depuis 14 ans. J’ai commencé comme directrice d’une école élémentaire (CP au CM2), de 10 classes, à côté de Bordeaux en France. Puis Je suis partie comme directrice de l’école primaire (MS au CM2) du lycée français de Nouakchott en Mauritanie où je suis restée 5 ans. Et en 2012 , je suis arrivée à Valencia comme directrice des cycles 1 et 2.

Dans ma première école j’avais dix classes, dans ma deuxième école quatorze classes et ici j’en ai 25.


Cela fait trois ans et demi que je suis en Espagne

Le numéro a augmenté ! (rire)

Et donc ici ça fait trois ans et demi que je suis en Espagne.



Quelles sont les particularités d’une direction d’école française à l’étranger ?

La problématique d’une école à l’étranger c’est qu’on est rattachée à un Lycée. En France, les écoles sont rattachées à une circonscription dirigée par une inspectrice et dépendent de la mairie pour tout ce qui est des inscriptions, de la restauration et de l’entretien de l’école.
A l’étranger, l’organisation est bien différente qu’en France. La direction du Lycée remplace la mairie et l’inspectrice est plus éloignée, elle se trouve à Madrid.
C’est donc différent au niveau du fonctionnement.

Autre particularité d’une école à l’étranger, l’école est payante. Les parents ont peut-être plus d’attentes et nous avons  une obligation aux résultats peut-être plus forte. Ici tous les élèves sont motivés pour venir à l’école.

En général, ce sont des écoles aussi plus grandes.

Il faut replacer l’école dans son contexte. Il y a la loi française et il y a la loi du pays d’accueil. Il faut faire en sorte que ces deux choses cohabitent.

C’était la question suivante…

Il faut que les deux cohabitent ensemble et qu’on puisse enseigner suivant les programmes  français en respectant les règles françaises et celles du pays d’accueil, Espagne. Pour les élèves l’obligation scolaire était un peu différente ici en Espagne mais avec l’Europe on va vers une harmonisation.

Au niveau  des programmes, il y a l’obligation d’enseigner la langue espagnole dès la petite section et l’histoire espagnole qui est introduite au cycle 3.
Les directeurs nous organisons  les services des enseignants en fonction des obligations horaires et nous préparons les emplois du temps des classes.
Au niveau des règles de fonctionnement par rapport aux transports, aux sorties scolaires, sur le taux d’encadrement des élèves, nous prenons toujours la loi qui est la plus exigeante. Par exemple pour les sorties pédagogiques, on met un adulte pour huit enfants en maternelle. C’est la loi française que l’on applique.
Au niveau des contrats des personnels, on a des contrats français ceux des résidents et des contrats locaux. Les contrats locaux suivent la loi espagnole en ce qui concerne le contrat de travail. Il y des obligations pour les absences par exemple qui ne sont pas les mêmes pour les enseignants en contrat local (droit du travail espagnol) que les enseignants français.
Oui, la question était : Est-ce que les lois qui proviennent de l’Union Européenne ont favorisé l’intégration des programmes éducatifs français et espagnol sur le même centre?

Sur certains plans, il y a une certaine harmonisation. C’est le cas de l’enseignement des langues, tout le monde connait le cadre européen des langues. Les certifications sont valables dans tous les pays :  l’Instituto Cervantes, l’Institut Français, le Cambridge, …  en fonction de la langue.
Au niveau universitaire, les accords de Bologne ont permis d’avancer dans tous les pays européens.
Au niveau scolaire, le socle des connaissances a été mis en place en France en 2005  et existe aussi en Espagne. Il y a des points communs mais la question des pédagogies des moyens mis en œuvre reste. 
Les systèmes éducatifs restent différents et il n’y a pas encore d’équivalence entre tous les différents diplômes, on n’est pas encore à une éducation européenne.

Et loin de là, mais les directrices européennes ont déjà cinq ou six ans, n’est-ce pas?

Le socle commun des compétences date de 2005 en France donc ça fait 9 ans. Le cadre européen des langues est bien appliqué. Chaque pays veut garder son autonomie sur l’éducatif et je ne pense pas qu’on soit encore là au niveau d’une harmonisation.
Au niveau universitaire, on voit qu’il n’y a pas d’équivalence directe pour un médecin en Espagne et un médecin en France.

C’est ce que prétend le plan Bologne…

Oui, mais c’est difficile.

Parfois c’est fait pour améliorer mais vraiment ça ne se passe pas souvent comme ça, d’unifier tous les systèmes...

La mobilité géographique des personnes est de plus en plus importante dans le pays et en Europe. Les programmes de mobilité européens sont nombreux. Maintenant, c’est long de modifier les cursus universitaires.
Est-il souhaitable de tout uniformiser. Chaque pays garde une partie d’autonomie et c’est bien aussi pour avoir ses particularités, son histoire…
Qu’un médecin puisse étudier en Espagne et pratiquer en France et vice-versa. C’est bien.
Un enseignant par exemple en France doit avoir une bonne maîtrise du français, ce n’est pas parce qu’on a « magisterio » que l’on peut enseigner en français et vice versa…

Étant donné que la langue anglaise est la principale langue d’échange économique, politique et culturel, comment expliquer aux parents d’élèves en âge de scolarisation l’avantage d’une éducation française ?

Parler le français est un plus. Tous les jeunes parlent l’anglais, peu parleront le français. Nos élèves apprendront l’anglais. L’enseignement des langues est une des priorités de notre établissement. Après une scolarité complète, un élève du LFV parle espagnol, français, anglais et allemand ou valencien s’il le veut. Cela lui permet de continuer ses études dans de bonnes conditions.

Alors avec le baccalauréat on aurait niveau B2 anglais et C1 français?

Oui, normalement il a le niveau mais il n ’est pas certifié. Le baccalauréat n’est pas une certification en langues. Seulement les organismes de certification reconnus  (Institut Français, Instituto Cervantes, British Council,…) sont habilités à délivrer des diplômes de maîtrise des langues.

Quelles activités de diffusion de la langue française trouvez-vous intéressantes pour montrer aux valenciens ?

Il faut échanger sur  les richesses culturelles de la France et de l’Espagne, autour d’activités gastronomiques.
Ou proposer des activités autour des livres… Ou même des échanges entre pays. S’il y a des jumelages entre villes…

C’est très intéressant…
Est-ce que le Lycée Français de Valencia assiste à des réunions de mise en commun avec d’autres lycées en Espagne, ou à l’étranger, pour partager leurs expériences ?

Alors, tous les directeurs des écoles d’Espagne se retrouvent trois fois dans l’année pour travailler ensemble sur nos problématiques au quotidien dans nos écoles respectives. L’inspectrice qui se trouve à Madrid coordonne ces échanges. Nous avons un projet de zone et un site qui s’appelle www.efep.fr où il y a une présentation de toutes les écoles françaises de l’Espagne.

Les parents d’élèves en Espagne sont ouverts aux méthodes et programmes d’éducation français ? Ont-ils des soucis par rapport aux résultats académiques ou de vie scolaire ?

J’ai très peu de retours négatifs des parents d’élèves. Ceux sont souvent des anciens élèves qui connaissent bien le fonctionnement de l’école à la française, les particularités de notre système et ils sont plutôt positifs par rapport à notre système. On peut avoir des petites difficultés, mais normalement on a la confiance quasi totale des parents.

La meilleure confiance c’est de répéter. Comme ancien élève. Et comme première expérience, si ça va ils continuent…

Et il y a des résultats, les parents sont confiants. Leurs enfants sont suivis, on communique souvent avec eux. C’est leur école.

Merci beaucoup !
Entrevista a Françoise Bordes, profesora de pre-escolar (moyenne section) en el Liceo Francés de Valencia
(En français)

Combien d’années comme enseignante?

Comme enseignante ? Puisque j’ai commencé à 20 ans, cela fait exactement 34 ans.

Qu’est ce qui fait que enfants les plus petits apprennent rapidement une autre langue ?

 Ça, c’est un mystère ! (rire.) Bon, tout petits, c’est le moment où ils apprennent une langue, leur langue maternelle. On profite donc de ce moment où leur cerveau est en plein développement pour introduire une autre langue. Pour apprendre une langue, que ce soit la langue maternelle ou une autre langue, le processus est finalement le même. Ils sont en pleine période d’apprentissage : on dit bien que les tout petits, pendant les premières années,  apprennent une quinzaine de mots nouveaux par jour, au moment où ils apprennent à parler. Il faut profiter cette facilité que l’on perd très vite après (en grandissant on n’a plus cette même élasticité).

On profite aussi du fait qu’ils…, comme vous dites en espagnol, «no se cortan», aussi facilement qu’un adulte ou même qu’un enfant plus grand. Un adulte, en général, hésite davantage. En grandissant, on se construit tout un tas de barrières, on a peur de mal prononcer, on a peur que l’autre ne va pas bien comprendre… Quand on est petit c’est la communication qui prime, il suffit de se faire comprendre, la façon dont on va le dire importe moins et pour nous, enseignants, c’est une chance qu’il n’y ait pas cette timidité.

Mais assez vite, même à quatre ans, on voit qu’il y a des enfants qui préfèrent ne pas parler ou attendre à bien savoir les mots pour les prononcer, et il y en a d’autres qui vont être moins timides, qui font un tas d’erreurs mais qui vont se lancer tout de suite. C’est aussi le caractère de chacun.

En quoi peut bénéficier un enfant la connaissance d’une autre langue?

Moi j’en suis convaincue, (et ce n’est pas seulement moi qui le dis). En ce qui me concerne, par mon expérience personnelle, j’ai constaté que les enfants qui sont déjà à la maison confrontés à deux langues, apprennent vite une troisième langue. Même si, au début, ce sont souvent des enfants qui parlent un peu plus tard que les autres. Leur cerveau est obligé de faire cette distinction entre les deux langues, mais une fois qu’ils sont habitués à cette gymnastique, la troisième langue s’introduira plus facilement et puis éventuellement la quatrième. Lorsqu’ils sont confrontés tout petits à deux langues, ils savent intuitivement, même si on ne leur a pas dit, que lorsqu’ils s’adressent, par exemple, à papa c’est en anglais et à maman en espagnol ; et donc, ils vont s’adresser à la maîtresse en français puisqu’ils sont au Lycée Français. Donc cette gymnastique-là, je pense que s’ils l’ont déjà, elle sert même pour une quatrième langue.

Peut un enfant devenir bilingue rien qu’en écoutant une deuxième langue quelques heures par semaine ?

Alors là il faudrait bien définir qu’est-ce que c’est « être bilingue ».

Peut-être penser dans les deux langues…

En effet il y a plusieurs niveaux de bilinguisme. Le bilinguisme qui serait « parfait » c’est celui qui permettrait non pas seulement à s’exprimer dans les deux langues avec la même facilité, mais à penser dans les deux langues avec la même facilité.

Alors ce vrai bilinguisme existe-t-il réellement ? Parfois on parle très bien dans les deux langues mais il y a une langue avec laquelle on est plus à l’aise pour lire, par exemple, ou pour écrire. Un bilinguisme vraiment avec une égalité des deux langues, il y en a mais ce n’est pas si fréquent que ça. On dit aussi, par exemple, qu’il y a souvent une langue avec laquelle on est plus à l’aise pour compter, pour faire des calculs. La langue de la maison, la première langue d’immersion, celle que l’on appelle la langue maternelle, est le plus souvent effectivement celle que parle la maman parce que maman est plus présente généralement quand on est bébé. Cette langue-là reste souvent au-dessus des autres.

Au Lycée Français, les enfants vont construire cette deuxième langue mais ils n’atteindront pas toujours un niveau de bilinguisme parfait. Le problème, c’est qu’ils associent cette deuxième langue à l’école, à une matière d’enseignement scolaire et non pas à la langue affective de la famille, à la langue du jeu avec les copains. C’est difficile d’avoir un vrai bilinguisme uniquement avec quelques heures à l’école. Mais par contre, ils obtiendront un niveau de langue suffisant pour pouvoir plus tard opter à un travail qui nécessite le français, ou pour pouvoir aller étudier en France.

De toute façon, la langue va continuer à se construire, et pas seulement à l’école. Un enfant qui, à la maison, voit des films en français, écoute des chansons, qui a l’occasion d’aller en voyage en France… continue à apprendre. Tout ce qu’on va apporter en dehors de l’école bien sûr va l’aider.

Plutôt que des enfants qui étudient au Lycée Français, mais ceux qui reçoivent tout simplement quelques cours à la semaine avec moins de quatre ans, est-ce possible de les immerger dans le bilinguisme ?

C’est l’âge idéal, il va progresser mais le niveau de bilinguisme va dépendre de beaucoup de choses : par exemple de la relation affective de l’enfant avec le professeur, de l’intérêt que ses parents portent à cette nouvelle langue, de l’usage qu’on en fait en famille etc. S’il ne comprend pas pourquoi il apprend cette langue, cela risque de rester un peu lettre morte. Il a besoin de savoir que cette langue sert à communiquer, parce qu’il voyage en France, par exemple. Et puis, il y a des enfants qui aiment naturellement jouer avec une langue, qui sont très studieux, curieux de tout, et d’autres moins…

Comment s’adaptent les enfants espagnols à la culture française ?

Pour ma part, je suis Française et je travaille au Lycée Français : j’ai une certaine expérience pour transmettre la langue française et la culture française. Si l’enfant reçoit des cours particuliers à la maison, il faudrait lui apporter des albums de France, des vidéos, des images de France, des chansons françaises, des jeux de la cour de récréation en France, etc.

Peut-être des coutumes spécifiques : poisson d’Avril,  œufs de Pâques, etc.

L’enfant à quatre ans ne fait pas de distinction entre les cultures ; il ne différencie pas ce qui est propre de la culture française et ce qui est caractéristique de l’Espagne. C’est vrai, il y a vingt-cinq ans, lorsque je suis arrivée en Espagne, la plupart des enfants ne connaissaient absolument pas le Père Noël. C’étaient les Rois Mages qui apportaient les cadeaux. Alors là, quand je leur parlais de Noël, ils faisaient cette distinction. Mais, à trois ou quatre ans, ils n’ont pas de recul suffisant pour dire : « Ah oui ! Ça c’est espagnol ou ça c’est français ». Et puis, les cultures françaises et espagnoles sont assez proches. Même si on peut le regretter, il faut reconnaître que beaucoup des différences qu’on observait il y a 25 n’existent plus. A moins que ce ne soit moi qui ne les vois plus après 25 ans passés en Espagne ! (rire).

Est-ce que vous recommanderiez à des parents espagnols que leurs enfants étudient dans une école française depuis un âge précoce ?

Alors, moi je ne recommanderais à personne de scolariser son enfant au Lycée Français si ce n’est pas vraiment un projet de famille. Étudier au Lycée Français c’est beaucoup plus qu’étudier une autre langue et cela les engage pour les 15 ans de la scolarité. Je suis sûre qu’il y a aussi des enseignements espagnols de qualité. Mais si les parents sont convaincus que c’est vraiment un atout pour l’avenir de leur enfant, si leur travail les amène à voyager dans le monde ou s’ils ont de la famille en France, ce sont des raisons suffisantes pour choisir une école française.

Et aussi recommanderiez-vous aux parents que leur enfant étudie le français, pas forcément au Lycée Français, mais étudier le français dès qu’ils sont très petits?

Personnellement, je recommanderais aux parents le français parce que je sais que tous les enfants vont être confrontés à l’école à l’anglais. L’anglais est dans tous les programmes scolaires dans le contexte européen. Je reconnais que l’anglais est indispensable aujourd’hui pour communiquer. Ils vont donc apprendre l’anglais, plus ou moins bien. Donc, introduire une troisième langue à l’âge précoce, ça me parait très important : c’est un atout pour communiquer plus tard, ça offre une autre ouverture culturelle. Ils connaîtront leur culture d’origine, ils connaîtront la culture anglo-saxonne : connaître une nouvelle culture (dans ce cas-là la culture française) ouvre l’esprit pour être un adulte plus tolérant, un adulte curieux. C’est construire l’adulte de demain, non pas seulement parler une langue. Avoir une ouverture d’esprit n’a pas de prix.

Vous savez bien qu’il y a des langues aujourd’hui qui sont à la mode aussi, voire le chinois. Il n’y a pas une langue qui soit meilleure que l’autre, je défends le français parce que c’est la mienne. Et parce qu’elle est parlée ailleurs dans le monde, c’est une langue parlée pratiquement dans tout le continent africain et en Amérique du Nord. Avec le français, l’anglais et l’espagnol on peut aller pratiquement dans le monde entier. Avec le chinois aussi…

Bon mais pas en dehors de la Chine…

Pas pour l’instant, on verra, la Chine est devenue une grande puissance.

Ça c’est vrai…


Et quand est-ce que vous avez décidez que vous aviez la vocation d’être enseignante ?

J’avoue que mes parents étaient enseignants (rire)

Ça vient de famille…

Oui ça vient de famille. Mais à l’adolescence, je voulais faire tout sauf la même chose que mes parents ! Maman était institutrice et c’est quelque chose que je voyais, corriger les cahiers à la maison…, papa préparait sa classe,… pour moi ça paraissait naturel. Mais il y a un moment où je me suis dit : « moi je ferai autre chose ». J’ai fait des études de sage-femme. Et tout en étudiant à l’hôpital,  je me suis dit : « J’ai toujours aimé l’école. C’est trop bête d’y renoncer seulement pour me différencier de ma famille ! ». Mais, ce qui vraiment m’a décidé à le faire, c’est que j’y voyais aussi la possibilité d’enseigner en Espagne qui est un pays que j’ai toujours adoré. J’aimais beaucoup l’espagnol.

Alors vous avez appris l’espagnol langue étrangère en France… C’est bien ça…

L’introduction de la deuxième langue étrangère, (puisque la première était l’anglais bien sûr) se faisait en 4ème, à treize ans. On pouvait choisir l’espagnol ou l’allemand. J’ai choisi l’espagnol : je vivais dans le Sud-Ouest de la France et j’avais des origines lointaines espagnoles.


Et comment les enfants espagnols vous ont influencé à vous et vous ont apporté la culture espagnole ?

Ah (Rire)

Qu’est-ce que vous avez appris des enfants espagnols ?

D’abord j’ai étudié beaucoup la littérature et l’histoire espagnole en France. Et même l’Hispano-Américaine.

Et c’est vrai que la littérature hispano-américaine, comme García- Marquez, Vargas Llosa a peut-être su étendre la langue espagnole que les mêmes espagnols ?

Au lycée, en France, c’est la littérature tant espagnole qu’hispano-américaine que l’on étudie. Ensuite, j’ai repris des études à l’université. Tout en travaillant déjà comme institutrice, j’ai préparé une licence espagnole.

Ce que l’on appelle « filología » ?
Voilà. Mais pour répondre aussi à votre question sur « comment j’ai appris la culture espagnole » : c’est surtout en vivant dans le pays que j’ai découvert la culture de la vie quotidienne. Il y a aussi  le côté affectif, en vivant avec un espagnol. Et en travaillant avec les enfants : il y a les comptines, les jeux comme « el corro de la patata » et tout ça,… Cette culture qui est propre à la plus jeune enfance, je l’ai connue en travaillant en maternelle, à travers ce que me racontent les enfants et aussi ce que m’en dit le professeur d’espagnol de la classe.

Merci beaucoup !

(En español)

Entrevista a Françoise Bordes, profesora de pre-escolar 
Liceo Francés de Valencia

¿Cuántos años como maestra?

¿Como maestra? Desde que empecé a los 20 años, exactamente 34 años.

¿Qué hace que los niños más pequeños aprendan rápidamente otro idioma?

 Eso es un misterio! (Risas.) Bueno, para los más pequeños, éste es el momento en el que aprenden una lengua, su lengua materna. Así que aprovechamos este tiempo en el que sus cerebros se están desarrollando rápidamente para introducir otro idioma. Para aprender un idioma, ya se trate de la lengua materna u otra lengua, el proceso es finalmente el mismo. Están en medio del aprendizaje: se dice que los más pequeños aprenden durante los primeros años unas quince palabras nuevas por día, en el momento en que aprenden a hablar. Debemos aprovechar este privilegio que se pierde poco después (al crecer ya no se tiene la misma elasticidad).

También se benefician del hecho de que ... como ustedes dicen en español, "no se cortan" con la misma facilidad que un adulto o incluso un niño mayor. Los adultos son generalmente más reacios. Al crecer, hemos construido una tal cantidad de barreras que tenemos miedo de pronunciar mal, que no nos entiendan... Cuando eres pequeño es la comunicación la que prevalece, solamente por ser comprendido, la forma en la que lo vamos a decir es menos importante y para nosotros, los maestros, es una oportunidad única la ausencia de timidez.

Pero muy pronto, incluso a los cuatro años, vemos que hay niños que prefieren no hablar o esperar a conocer las palabras. Y hay otros que serán menos tímidos, aunque cometan un montón de errores. Depende también del carácter de cada uno.

¿Puede beneficiarse un niño del conocimiento de otro idioma?

Estoy convencida (y no soy sólo yo quien lo dice). En cuanto a mi experiencia personal, he visto que los niños que ya en casa están confrontados a dos idiomas, rápidamente aprenden un tercer idioma. Aunque en un primer momento, a menudo son niños que tardan un poco más en hablar que el resto. Su cerebro se ve obligado a hacer esta distinción entre los dos idiomas, pero una vez que han realizado esta gimnasia, la tercera lengua se introduce más fácilmente y luego, posiblemente, la cuarta. Cuando los niños pequeños se enfrentan a dos idiomas, saben intuitivamente, incluso si no les decimos nada, en qué idioma hablar por ejemplo a papa (en inglés), a mama (en español)  en la escuela en francés.

¿Puede un niño ser bilingüe con sólo escuchar una segunda lengua un par de horas a la semana?

Habría que definir lo que es "bilingüe".

Tal vez pensar en los dos idiomas ...
De hecho, hay varios niveles de bilingüismo. El bilingüismo que sería "perfecto" es aquel en el que no sólo hay que hablar en los dos idiomas con la misma facilidad, sino que hay que pensar en los dos idiomas con la misma facilidad.

¿Así que el verdadero bilingüismo realmente existe? A veces se habla muy bien en ambos idiomas, pero hay un lenguaje con el que uno está más cómodo para leer o escribir. A menudo hay un lenguaje con el que uno está también más cómodo para contar o hacer cálculos. El lenguaje de casa es la primera inmersión lingüística, la llamada lengua materna y  lo es porque a menudo es la mamá la que habla y suele estar presente cuando somos bebés. Ese lenguaje queda casi siempre por encima de los demás.

En secundaria, los niños construirán la segunda lengua, pero no siempre llegan a un nivel perfecto de bilingüismo. El problema es que asocian esta segunda lengua a la escuela, con un material de enseñanza de escuela y no el lenguaje emocional de la familia, el idioma del juego con los amigos. Es difícil tener un verdadero bilingüismo con sólo unas pocas horas en la escuela. Pero sin embargo, obtienen un nivel suficiente como para poder optar a un futuro a un trabajo que requiera francés, o para poder estudiar en Francia.

En cualquier caso, el lenguaje seguirá construyéndose y no sólo en la escuela. Un niño en casa puede ver películas francesas, escuchar canciones, ir de viaje a Francia si le dan esa oportunidad...  en definitiva puede seguir aprendiendo. Todo lo que va a disponer fuera del curso escolar le ayudará.

¿Sí pero, en lugar de los niños que estudian en el liceo francés, qué sucede con los que tienen menos de cuatro años y reciben algunas clases a la semana, es posible sumergirse en el bilingüismo?

Es la edad ideal, pero el nivel de bilingüismo dependerá de muchas cosas: por ejemplo, la relación emocional entre el niño y el maestro, el interés que los padres tienen en este nuevo idioma, el uso que se hace en la familia, etc. Si él no entiende por qué están aprendiendo este idioma, podría quedar un poco insatisfecho. Él necesita saber que esta lengua se utiliza para comunicarse porque viajó a Francia, por ejemplo. Y luego están los niños que de forma natural les encanta jugar con el lenguaje, que son muy estudiosos, inquisitivos.

¿Cómo se adaptan los niños españoles a la cultura francesa?

Yo soy francesa y trabajo en el Liceo francés, por lo tanto, puedo transmitir la lengua francesa y la cultura francesa. Si el niño recibe clases particulares en su casa, deberían cercarlo más a Francia mediante libros, vídeos, imágenes, canciones francesas, juegos de recreo típicos, etc.

¿Tal vez mediante aquellas costumbres típicas como el “poisson d’Avril”, los huevos de Pascua, etc?

Los niños de cuatro años no hacen ninguna distinción entre culturas, para ellos son la misma. Es cierto que, hace veinte años, cuando llegué a España, la mayoría de los niños no sabían absolutamente Papá Noel. Fueron los Reyes Magos los que les trajeron regalos. Así que, cuando hablé con ellos acerca de la Navidad, hicieron esta distinción. Pero con tres o cuatro años, no tienen edad suficiente para decir: "¡Ah, sí! Eso es español o eso es francés "Las culturas francesa y española son bastante similares.
¿Usted recomendaría a los padres españoles que sus hijos entraran en una escuela francesa a edad temprana?
Yo nunca recomendaría a nadie inscribir a sus hijos en una escuela francesa si no es, en realidad, un proyecto familiar. Estudiar en una escuela francesa es mucho más que el estudio de otro idioma, hay un compromiso de 15 años de escolaridad. Estoy segura de que también hay otros centros de enseñanza españoles de calidad. Los padres deben estar convencidos de que el liceo francés es realmente un activo para el futuro de su hijo. Pensar que  tendrá un trabajo que va a requerir viajar por todo el mundo o tener familia en Francia no serían razones suficientes para elegir un centro escolar francés, si no hay verdaderamente un proyecto de familia.
¿Y le recomendaría a los padres que su hijo estudie francés tan pequeños, no necesariamente en el Liceo Francés?
Personalmente, recomendaría a los padres que sus hijos estudien francés, porque ya sé que todos los niños se enfrentarán al inglés en el colegio por obligación en todos los programas educativos del contexto europeo. Entiendo que el inglés es esencial hoy en día para comunicarse. Así que van a aprender inglés, más o menos. Por lo tanto, introducir un tercer idioma a una edad temprana, me parece muy importante: es una ventaja para comunicarse más tarde, se ofrece otra apertura cultural. Ellos conocen su cultura de origen, ellos conocen la cultura anglosajona: experimentar una nueva cultura (en este caso la cultura francesa) abre la mente para ser un adulto más tolerante y más curioso. Se trata de construir a los adultos del mañana, no sólo hablar otro idioma. Tener una mente abierta no tiene precio.

Usted sabe también que hay lenguas que ahora están de moda, el chino por ejemplo. No hay un idioma que sea mejor que otro, yo defiendo el francés porque es el mío. Y ya que se habla en todo el mundo y además es un idioma hablado en casi todo el continente africano y América del Norte. Con francés, inglés y español puedes ir prácticamente por todo el mundo. Con el chino también ...

Bueno, pero no fuera de China...

No, todavía no, pero todo se andará, China se ha convertido en una gran potencia.

Eso es cierto...

¿Y cuándo decide Ud que su vocación es ser un maestra?

Admito que mis padres ya eran profesores (Risas)

Así que viene de familia...

Así es. ¡Pero cuando era adolescente, quería hacer otra cosa distinta a mis padres!

Mamá era maestra y la veía corrigiendo los cuadernos en casa... a papá preparando su clase... me parecía natural. Pero hubo un tiempo en que pensé: "Yo hago otra cosa." Estudié matrona. Y mientras estudiaba, en el hospital, me dije a mí misma: "Siempre me gustó la escuela. ¡Es demasiado estúpido renunciar a ello sólo para diferenciarme de mi familia! ". Pero lo que realmente hizo que me decidiera a hacerlo, es que también vi la oportunidad de enseñar en España, un país que siempre me ha gustado. Me encanta el español.

Así que aprendió español como lengua extranjera en Francia…

Así es...
La introducción de una segunda lengua extranjera se hacía a los trece años (como fue el caso del inglés). Después se podía elegir entre español o alemán. Elegí español: Yo vivía en el suroeste de Francia y además tenía orígenes españoles lejanos.

¿Cómo han influido los niños españoles en Usted? ¿Qué le han aportado de la cultura española?
Ah (Risas)

¿Qué ha aprendido de los niños españoles?

Primero estudié mucho la literatura y la historia españolas en Francia. E incluso la hispanoamericana.

¿Y es cierto que la literatura hispanoamericana, como la de García Márquez, Vargas Llosa ha sido capaz de expandir más el idioma español que la propia literatura española?

En la escuela secundaria, en Francia, se estudia tanto la literatura hispano-americana como la literatura española. Yo empecé a estudiar en la universidad, mientras ya estaba trabajando como profesora. Me saqué filología hispánica.  Pero para responder a su pregunta de "¿cómo me influyó la cultura española?". Ha sido sobre todo viviendo en el país, en la propia vida cotidiana. Además está el lado emocional, viviendo con un español. Y trabajando con los niños hay juegos, canciones y rimas, como "El Corro de la patata" y todo eso... Lo conozco través de lo que los niños me dicen y también el profesor de español de la clase.


¡Muchas gracias!